“Wash the sound”——洗聲音?(你洗給我看= =)





















go go come”——去去來。(難道店家想表達財源“滾滾來”的意思嗎?)

英文翻譯過來是:唱歌可以,請別製造噪音。(你是要唱多小聲阿= =)



be careful the safe——小心保險櫃?(超過此區域會被裝滿錢財的保險櫃砸傷嗎?)



一塊施工進行中的警示牌,英語內容為:死刑進行中。(難怪要小心0。0~)



一塊小心滑倒的警示牌,英語直譯過來為:小心翼翼地滑倒。(怕丟臉嘛=ˇ=)





牌子上寫著嚴禁酒駕,英語卻寫成了務必酒駕。



請勿下湖,錯寫成了遠離湖岸。


  • 留言者: x2233789
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2011-07-24 04:20:36
大陸就是大陸!





  • 留言者: egg860814
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2010-10-30 11:29:58
我無話可說0.0





  • 留言者: 會長
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2010-10-30 11:48:23
是嗎.....((默





  • 留言者: a0970111577
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2010-10-30 11:05:16
頭香~



這兇殘大陸人居然也能那麼爆笑!



我頭一次見啊~(不是頭一次了)



好了!下次誰是頭香?





  • 留言者: 會長
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2010-10-30 11:17:31
別說大陸了我們台灣也是比上不足比下有餘 下次不知道誰頭香

發表評論

Subscribe to Posts | Subscribe to Comments

- Copyright © 2025 AICL社群娛樂集團 - 網站區 - Date A Live - Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan -